|
Luận văn này được thực hiện với mục đích làm sáng tỏ sự tương đồng và khác biệt về hình thức, ngữ nghĩa chức năng của quán ngữ trong câu tiếng Việt và các phương tiện tương đương trong câu tiếng Ý; tìm hiểu và phân nhóm các phương tiện tương đương trong tiếng Ý. Để thực hiện mục đích nghiên cứu đề ra, chúng tôi sẽ tiến hành thực hiện các nhiệm vụ cụ thể như sau: - Dựa trên các đặc trưng nhận dạng của quán ngữ được trình bày ở phần Tổng quan lí thuyết, chúng tôi khảo sát thu thập ngữ liệu từ ba tác phẩm văn học tiếng Việt (đã nêu ở mục 2) và bản dịch của chúng trong tiếng Ý, bao gồm Fragile come un raggio di sole (Mong manh như là tia nắng), Il gioco indiscreto di Xuan (Số đỏ), Vietnam Soul (tạm dịch: Hồn Việt). Cả ba bản dịch này đều của Nhà xuất bản O barra O, Italia. - Phân loại các phương tiện tương đương trong câu tiếng Ý dựa trên các tiêu chí của từ vựng học và ngữ pháp học; - Đề xuất các phương án chuyển ngữ của quán ngữ TTNT không thực hữu tiếng Việt trong tiếng Ý.
|