|
Từ cách đặt tít bản tin của báo Vietnamplus có thể thấy người chuyển dịch đã giữ lại tên của các quốc gia được nhắc đến trên tít bản gốc (Mỹ, Ukranine), và sử dụng tên của hãng thông tấn Reuters mở đầu tít, có ý nghĩa là trích dẫn thông tin của bản tin từ báo này. Trong cách dùng từ, người chuyển dịch của Vietnamplus đã phải dịch lại cụm từ “takes spotlight in empty Ukraine airspace ” (dịch thô: gây chú ý trong không phận trống rỗng của Ukraine) sang văn phong tiếng Việt sao cho dễ hiểu nhất đến độc giả. Cho nên cụm từ với ý nghĩa tương tự và dễ hiểu hơn được sử dụng “hoạt động liên tục trên không phận Ukraine”. Đồng thời, số lượng từ sử dụng trong tít cũng gần ngang bằng nhau khi tờ báo của Việt Nam có 14 từ, còn tờ báo phương Tây có 11 từ.
|